やる気が出る著名人の名言:マーク・ザッカーバーグの名スピーチの和訳(ハーバード大学卒業式)

おすすめ
このサイトはアフィリエイト広告(Amazonアソシエイト含む)を掲載しています。

やる気が出る著名人の名言(和訳)を紹介します。

今回はハーバード大学卒業式でのマーク・ザッカーバーグの名スピーチの和訳です。

マーク・ザッカーバーグの名スピーチの和訳(ハーバード大学卒業式)

I love this place. Thank you all for coming out in the rain. The pouring rain. We’re going to make this worth it for you.
私はこの場所が大好きです。雨の中、来てくれた皆さん、ありがとうございます。土砂降りの中。価値のあるものにしましょう。

President Faust, Board of Overseers, faculty, friends, alumni, proud parents, members of the ad board, and graduates of the greatest university in the world.
ファウスト学長、理事会、教員、卒業生、友人たち、誇らしい両親、顧問委員会のメンバー、そして世界で最も偉大な大学の卒業生。

I’m honored to be here with you today because, let’s face it, you accomplished something I never could. If I get through this speech, it’ll be the first time I actually finish something here at Harvard.
今日、皆さんと一緒にここにいられることを光栄に思います。なぜなら、正直に言って、皆さんは私には決してできなかったことを達成したからです。 このスピーチをやり遂げれば、ここハーバードで実際に何かを終えるのは初めてとなるでしょう。

Class of 2017, congratulations! Now, I’m an unlikely speaker today not just because I dropped out, but because we’re technically in the same generation. We walked this yard less than a decade apart, we studied the same ideas and slept through the same Ec10 lectures. We may have taken different roads to get here, especially if you came all the way from the Quad.
2017 年度卒業生の皆さん、おめでとうございます。私が今日お話しするのにふさわしくないのは、ただ私が中退したからというだけでなく、技術的には同世代だからです。私たちは 10 年も離れてこの庭を歩き、同じ考えを学び、同じ EC10 の講義を寝て過ごしました。私たちはここに来るまで別の道を通ったかもしれません。もしあなたがわざわざクワッドから来たのであれば特にです。

But today I want to share what I’ve learned about our generation and the world we’re building together.

でも今日は、私たちの世代と私たちが一緒に築いている世界について学んだことを共有したいです。

But first, these last couple of days have brought back a lot of good memories.
しかしまず、ここ数日でたくさんの良い思い出がよみがえってきました。

How many of you remember exactly where you were and what you were doing when you got that email telling you that you got into Harvard?

ハーバード大学に合格したというメールを受け取ったとき、自分がどこにいて何をしていたかを正確に覚えている人はどれくらいいますか?

I was playing the video game Civilization and I ran downstairs, got my dad, and for some reason, his reaction was to video me opening the email.

私はビデオゲーム『Civilization』をプレイしていて、階下に駆け下りて父を捕まえると、どういうわけか父の反応は私がメールを開いているところをビデオに撮られるというものでした。

That could have been a really sad video.

それは本当に悲しいビデオになったかもしれないのに。

But I swear getting into Harvard is the thing my parents are most proud of me for. My mom is nodding.

しかし、ハーバード大学に入学できたことは、両親が私を最も誇りに思っていることだと誓います。 母はうなずいていますね。

You all know what I’m talking about. Look guys, it’s tough to beat this. You’ll see when you get out there.
みんな私が何を言っているかわかるでしょう。ほら、これを超えるのは難しいよ。 そこらに出てみればわかります。

How many of you remember your first lecture here at Harverd?

ハーバード大学での最初の講義を覚えている人はどのくらいいますか?

Mine was Computer Science 121 with the incredible Harry Lewis.

コンピュータサイエンス121で、素晴らしいハリー・ルイスの講義を受けました。

I was running late so I threw on a t-shirt and I didn’t realize until afterwards that I put it on inside out and backwards with my tag sticking out the front.
授業に遅れそうだったのでTシャツを着たのですが、タグを前に出して裏表逆に着ていたことに後になって気づきました。

I couldn’t figure out why no one would talk to me — except for this one guy, KX Jin. He just went with it.

なぜ誰も私に話しかけてこなかったのか、私には理解できませんでした。KXジンという一人の男を除いて。彼はなすがままでした。

We started doing our problem sets together and now he runs a big part of Facebook. And that, Class of 2017, is why you should be nice to people.
私たちは一緒に課題をやるようになって、今ではFacebookの大部分を彼が運営しています。それが2017年のクラスのみなさん、人に優しくすべき理由です。

But my best memory from Harvard is meeting Priscilla. I had just launched this prank website Facemash, and the ad board wanted to see me.

しかし、ハーバードでの一番の思い出はプリシラと会ったことです。ちょうど私がイタズラサイト「フェイスマッシュ」を立ち上げたころ、顧問委員会が私に会いたがっていました。

Everyone thought I was going to get kicked out. My parents drove up here to help me pack my stuff. My friends threw me a going away party. Who does that?
誰もが私が追い出されると思っていました。私の両親は荷物をまとめるのを手伝ってくれた。友達は別れのパーティーを開いてくれた。誰がそこまでやりますか?

As luck would have it, Priscilla was at that party with her friends. And we met in line for the bathroom in the Pfoho Belltower, and in what must be one of the all time romantic lines, I turned to her and said: “I’m getting kicked out in three days, so we need to go on a date quickly.”
幸運なことに、プリシラは友達と一緒にそのパーティーに参加していました。Pfohoベルタワーのトイレの列に並んでいた時に彼女と会って、とてもロマンチックなセリフに違いないが、私は彼女の方を向いて言った、「あと3日で退学だから、私たちは早くデートしないといけない」

Actually, any of you graduating today can use that line. I’m getting kicked out today. We need to go on a date fast. I didn’t end up getting kicked out — I did that to myself. 実は今日卒業する人なら誰でも使えるセリフです。今日、私は追い出される。早くデートに行かないといけない。私は結局追い出されたんじゃなくて、自分自身でそうしたんだ。Priscilla and I started

dating. And, you know, that movie made it seem like Facemash was so important to starting Facebook. It wasn’t.
デートをした。あの映画ではフェイスブックを始めるのにフェイスマッシュが重要だという風に見えましたが、そうではありませんでした。

But without Facemash I never would have met Priscilla, and Priscilla’s the most important person in my life, so you could still say it was the most important thing I built in my time here.
しかし、Facemash がなしに、私はプリシラに出会うことはなかったでしょう。プリシラは私の人生で一番大切な人だから、それは私がここで過ごした時間で築いた最も重要なものであると今でも言えるでしょう。

We’ve all started lifelong friendships here, and some of us even families. That’s why I’m so grateful to this place. Thanks, Harvard.
私たちは皆、ここで生涯の友情を築き始め、何人かは家族になった。だからこそこの場所に感謝しています。ありがとうハーバード。

Today I want to talk about purpose. But I’m not here to give you the standard commencement about finding your purpose. We’re millennials. We try to do that instinctively. Instead, I’m here to tell you that finding your purpose isn’t enough.
今日は目的について話したいです。しかし、ここでは、目的を見つけることについての普通の話をするつもりはありません。我々はミレニアル世代だ。本能的にそうしようとしている。その代わりに、目的を見つけるだけでは十分ではないということをあなたたちにここで伝えたい。

The challenge for our generation is to create a world where everyone has a sense of purpose. One of my favorite stories is when JFK went to go visit the NASA space center, and he saw a janitor holding a broom and he asked him what he was doing and the janitor replied: “Mr. President, I’m helping put a man on the moon.”
私たちの世代の課題は、誰もが目的意識を持てる世界を作ることです。私のお気に入りの話の 1 つは、JFKがNASAの宇宙センターを見に行った時、ほうきを持っている用務員を見た時に、彼は何をしているのかと聞いたところ、用務員がこう答えたんです。「大統領、私は人類を月に着陸させるお手伝いをしています。」

Purpose is that feeling that you are a part of something bigger than yourself, that you are needed, that you have something better ahead to work for.

目的とは、あなた自身よりも大きな何かの一部であると感じること、あなたが必要とされていると感じること、あなたが働く目的の先に何かより良いものがあると感じることです。

Purpose is what creates true happiness. And you’re graduating at a time when this is especially important.
目的は真実の幸せをつくり出すものです。そして、あなたはこのことが特に重要な時に卒業しているのです。

When our parents graduated, that sense of purpose reliably came from your job, your church, your community.

私たちの両親が卒業したとき、その目的意識は確実に仕事や教会、社会から生まれました

But today, technology and automation are eliminating many jobs. Membership in a lot of communities has been declining.

しかし、今日では、テクノロジーと自動化により、多くの仕事がなくなっています。多くのコミュニティの会員数は減少しています。

And a lot of people are feeling disconnected and depressed, and are trying to fill a void in their lives.
そして、多くの人が孤立感を感じ、落ち込んでおり、人生の空白を埋めようとしています。


As I’ve traveled around, I’ve sat with children in juvenile detention and opioid addicts, who told me that maybe their lives would have turned out differently if they just had something to do, an after-school program or somewhere to go.
私は各地を旅しながら、少年院に収容されている子供たちとオピオイド中毒者の子供たちと同席しました、彼らは、放課後のプログラムやどこか行く場所があれば、彼らの人生は違ったものになっていたかもしれないと私に言いました。

I’ve met factory workers who know their old jobs aren’t coming back and are just trying to find their path ahead. For our society to keep moving forward, we have a generational challenge — to not only create new jobs, but create a renewed sense of purpose.
私は、過去の仕事が戻ってこないことを知りながらも、自分の進むべき道を見つけようとしている工場労働者に会ったことがあります。私たちの社会が前進し続けるためには、新しい仕事を生み出すだけでなく、新たな目的意識を生み出すことが、世代にわたる課題となっています。

I remember that night I launched Facebook from that little dorm in Kirkland House. I went to Noch’s with my friend KX.

あの夜、私はカークランドハウスのあの小さな寮からFacebookを立ち上げたのを覚えています。友人のKXとNoch’sに行きました。

And I remember telling him clearly that I was excited to help connect the Harvard community, but one day someone would connect the whole world.
そして、私は「ハーバードのコミュニティを繋ぐのを助けるのに興奮していたが、いつか誰かが全世界を繋げる日が来るだろう」と彼にはっきりと言ったのを覚えています。。

The thing is, it never even occurred to me that someone might be us. We were just college kids. We didn’t know anything about that.

問題は、誰かが私たちである可能性があるということを思いもしなかったということです。私たちはそれについて何も知りませんでした。

There were all these great, big technology companies with all these resources. And I just assumed one of them would do it.
これだけのリソースを備えた素晴らしい大手テクノロジー企業がたくさんありました。 そして、それらうちの一つがそれを行うだろうと私はただ思っていました。

But this idea was so clear to us — that all people want to connect. So we just kept working on it, day after day after day. And I know a lot of you are going to have your own stories just like this. A change in the world that seems so clear that you’re sure someone else is going to do it. But they are not. You will.
しかし、この考えは私たちにとって非常に明白でした。つまり、すべての人がつながりを望んでいるということです。 だから、私たちは毎日毎日それに取り組み続けました。 そして、皆さんの多くがただこのような自分自身の物語を持っていることを私は知っています。 あまりにも明白に見える世界の変化は、きっと他の誰かがそれを起こすに違いない。 しかし、そうではありません。 あなた自身です。

But it’s not enough to have that purpose yourself. You’ll also have to create a sense of purpose for others. And I found that out the hard way.

しかし、その目的をあなた自身で持っているだけでは不十分です。他の人のためにも目的意識を作らなければなりません。私はそれに厳しい方法で気付きました。

You see, my hope was never to build a company. I wanted to have an impact. And as all these people started joining us, I just assumed that that’s what they wanted to do too, so I never took the time to explain what it was that I hoped we’d build.
ご存知のとおり、私の望みは会社を作ることではなく、影響を与えることでした。そして、多くの人が私たちに参加し始めたので、それが彼らもやりたかったことだとばかり思っていたので、私たちが何を構築したいのかを説明する時間を割くことはありませんでした。

A couple years in, some big companies wanted to buy us. I didn’t want to sell. I wanted to see if we could connect more people.

数年後、大手企業が買いたいと言ってきた。私は売る気はなかった。より多くの人とつながることができるかどうかを知りたかったのです。

And we were building the first version of News Feed at the time, and I thought if we could just launch this, it could change how we all learn about the world.
当時、私たちはNews Feedの最初のバージョンを構築していました。これを立ち上げることができれば、私たちの世界についての学び方が変わるかもしれないと思いました。

Nearly everyone else wanted to sell. Without a sense of higher purpose, this was their startup dream come true. And it tore our company apart. After one particularly tense argument, one of my close advisors told me if I didn’t agree to sell right now, I would regret that decision for the rest of my life.
他のほぼ全員が売りたかった。より高い目的意識なしに、これが彼らのスタートアップの夢の実現でした。そしてそれは私たちの会社を引き裂きました。 ある特に緊迫した口論の後、私の側近の一人が、今すぐ売却に同意しなければ、その決断を一生後悔するだろうと言いました。

Relationships were so frayed that within a year or so every single person on our management team was gone. That was my hardest time leading Facebook.

人間関係が非常にこじれ、1年以内に経営陣が全員いなくなってしまいました。 Facebookを率いていた私が最も苦労した時期でした。

I believed in what we were doing, but I felt alone. And worse, it was my fault. I wondered if I was just wrong, an imposter, a 22 year-old kid who had no idea how things actually worked.

私たちがやっていることを私は信じていましたが、孤独を感じていました。さらに悪いことに、それは私の失敗でした。自分がただ間違っていたのか、詐欺師なのか、物事が実際どのように機能するのか全く分かっていない22歳の子供なのかと考えました。


Now, years later, I understand that, that is how things work when there is no sense of higher purpose. So it’s up to all of us to create it so we can all keep moving forward together.
何年も経った今、私はそれを理解しています。高い目的意識がない時には、そういうものなのです。だから、それを作るのは私たち全員なのです。だから、私たちは、みんなで前に進み続けることができます。

And today I want to talk about three ways that we can create a world where everyone has a sense of purpose: by taking on big meaningful projects together, by redefining equality so everyone has the freedom to pursue purpose, and by building community all across the world.
そして今日は、誰もが目的意識を持てる世界を作るための 3 つの方法について話したいと思います。それは、大きな意味のあるプロジェクトに一緒に取り組むこと、平等を再定義して誰もが目的を追求する自由を持つこと、そして世界中でコミュニティを構築することです。

First, let’s take on big meaningful projects. Our generation is going to have to deal with tens of millions of jobs replaced by automation like self-driving cars and trucks. But we have the potential to do so much more than that.
まず、大きな意味のあるプロジェクトに取り組もう。私たちの世代は、自動運転車やトラックのような自動化によって置き換えられる数千万の仕事に対処しなければならないでしょう。しかし、私たちはそれ以上の能力を持っている。

Every generation has its defining works. More than 300,000 people worked to put that man on the moon – including that janitor.

どの世代にも、それぞれを特徴づける作品があります。 その男を月に着陸させるために、その管理人を含む 30 万人以上の人々が働きました。

Millions of volunteers immunized children around the world against polio. And millions of more people built the Hoover dam and other great projects.
何百万人ものボランティアが世界中の子供たちにポリオの予防接種を行いました。さらに何百万人もの人々がフーバーダムやその他の偉大なプロジェクトを建設しました。

Now it’s our generation’s turn to do great things. Now I know, maybe you’re thinking: I don’t know how to build a dam, I don’t know how to get a million people involved in anything.

今度は私たちの世代が素晴らしいことをする番です。 さて、あなたはこう考えているかもしれません。「ダムの建設方法がわからない、何百万もの人々を何かに関与させる方法がわからない」。

Well, let me tell you a secret: no one does when they begin. Ideas don’t come out fully formed. They only become clear as you work on them. You just have to get started.
さて、秘密を教えてあげよう。始めた時、それがわかる人はいません。アイデアは完全に形になって出てくるものではありません。それらは取り組んでいくうちに明らかになっていくのです。ただ始めなければなりません。

If I had to know everything about connecting people before I got started, I never would have built Facebook. Movies and pop culture just get this all wrong.

もし始める前に人々のつながりについてすべてを知らなければならなかったとしたら、私は Facebook を決して構築しなかっただろう。 映画やポップカルチャーはこれをすべて誤解しています。

The idea of a single eureka moment is a dangerous lie. It makes us feel inadequate because we feel like we haven’t had ours yet. And it prevents people with seeds of good ideas from ever getting started in the first place.
たった一度のエウレカの瞬間という考えは危険な嘘です。 自分はまだ自分のものを持っていないように感じて、私たちがが不十分であると感じます。 そして、良いアイデアの種を持っている人がそもそも着手することを妨げます。

Oh, you know what else movies get wrong about innovation? No one writes math formulas on glass. OK, Alright, that’s not a thing, okay?
映画がイノベーションに関して他に間違っていることを知っていますか? ガラスに数式を書く人はいません。 OK、分かった、それは問題じゃない、OK?

It’s really good to be idealistic. But be prepared to be misunderstood. Anyone working on a big vision is going to get called crazy, even if you end up right.

理想主義になるのは本当に良いことです。 ただし、誤解されることを覚悟してください。 大きなビジョンに取り組んでいる人は誰でも、たとえあなたが正しく終わらせたとしても、あなたはクレイジーと言われるでしょう。

Anyone taking on a complex problem is going to get blamed for not fully understanding it, even though it’s impossible to know everything upfront.
たとえすべてを事前に知ることは不可能であっても、複雑な問題に取り組む人は誰でも、それを完全に理解していないと非難されるでしょう。

Anyone taking initiative will always get criticized for moving too fast, because there’s always someone who wants to slow you down. In our society, we often don’t take on big things because we’re so afraid of making mistakes that we ignore all the things wrong today if we do nothing.
主導権を握っている人は誰でも、動きが速すぎると批判されます。なぜなら、あなたを遅らせようとする人が常にいるからです。私たちの社会では、大きなことに挑戦できないことがよくあります。なぜなら、何もしないでいると今日の間違っていることすべてを無視してしまうのです。

The reality is, anything we do today is going to have some issues in the future. But that can’t stop us from getting started. So what are we waiting for? It is time for our generation-defining great works.
現実は、今、私たちがやっていることは何でも将来的には問題が出てくるでしょう。しかし、だからと言って始めることを止めることはできません。だから、私たちは何を待っているのでしょうか?私たちの世代が定義する偉大な仕事をする時です。

How about stopping climate change before we destroy the planet and getting millions of people involved manufacturing and installing solar panels?

地球を破壊し、何百万人もの人々がソーラーパネルの製造と設置に関わる前に、気候変化を阻止してはどうでしょうか?

How about curing all diseases and getting people involved by asking volunteers to share their health data – track their health data and share their genomes?
すべての病気を治療し、ボランティアに健康データを共有してもらい、健康データを追跡し、ゲノムを共有してもらうことに人々を巻き込むのはいかがでしょうか?

You know, today our society spends more than 50 times as much treating people who are sick as we invest in finding cures so people don’t get sick in the first place. That makes no sense. We can fix this.
知っての通り、今日の社会は多くの病気の人を治すのに人が病気ならないような方法への投資の50倍以上を費やしています。それは意味がありません。私たちはこれを修正することができます。

How about modernizing democracy so everyone can vote online, and how about personalizing education so everyone can learn?

誰もがオンラインで投票できるように民主主義を近代化してはどうでしょうか。そして、誰もが学べるように教育を個人化してはどうでしょうか?

These achievements are all within our reach.

これらの成果はすべて私たちの手の届くところにあります。

Let’s do them all in a way that gives everyone in our society a role. Let’s do big things, not just to create progress, but to create purpose.
社会のすべての人に役割を与える方法で、それらすべてを行いましょう。 進歩を生み出すだけでなく、目的を生み出すために大きなことをしましょう。

So taking on big meaningful projects together is the first thing we can do to create a world where everyone has a sense of purpose.
皆が目的意識を持てる世界を作るために、一緒に大きな意味のあるプロジェクトに取り組むことが私たちができる最初のことです。

The second is redefining our idea of equality so everyone has the freedom to pursue their purpose.

2 つ目は、誰もが目的を追求する自由を持てるように、平等の概念を再定義することです。

Now many of our parents had stable jobs throughout their careers. But in our generation, we’re all a little entrepreneurial, whether we’re starting our own projects or finding our role in another one.
今、私たちの両親の多くは、キャリアを通じて安定した仕事を持っていました。しかし、私たちの世代では、自分たち自身のプロジェクトを立ち上げたり、他のプロジェクトで自分の役割を見つけたりと、みんなちょっとした起業家精神を持っています。

And you know, that’s great. Because our culture of entrepreneurship is how we create so much progress.

それは素晴らしいことです。 なぜなら、私たちの起業家精神の文化は、私たちが多くの進歩を生み出す方法だからです。

An entrepreneurial culture thrives when it is easy to try lots of new ideas. Facebook wasn’t the first thing I built. I also built chat systems, and games, study tools and music players. And I’m not alone.
起業家文化は、新しいアイデアをたくさん試すのが簡単なときに繁栄します。Facebookは私が最初に作ったものではありませんでした。チャットシステムやゲーム、学習ツール、音楽プレイヤーも作った。そして私は一人ではありません。


JK Rowling got rejected 12 times before she finally wrote and published Harry Potter. Even Beyonce had to make hundreds of songs to get Halo. The greatest successes come from having the freedom to fail.
JKローリングは、最終的にハリー・ポッターを書いて出版するまでに12回も拒否されました。ビヨンセでさえHaloを出すまで何百もの曲を作らなければいけませんでした。最大の成功は、失敗する自由を持っていることから生まれます。

Now today, we have a level of wealth inequality that hurts everyone. When you don’t have the freedom to take your idea and turn it into a historic enterprise, we all lose.

今の時代、誰もが傷つくレベルの富の不平等を抱えています。自分のアイデアを採用して歴史的な事業に変える自由がなければ、私たちは皆損をします。

And right now today our society is way over-indexed on rewarding people in their successful and we don’t do nearly enough to make sure that everyone can take lots of different shots.
そして今の私たちの社会は成功した人に報酬を与えることに重きが置かれ過ぎていて、誰もがたくさんの異なる挑戦がができるようにするためにほとんど十分なことをしていません。

Now let’s face it. There is something wrong with our system when I can leave here and make billions of dollars in 10 years while millions of students can’t even afford to pay off their loans, let alone start a business.
現実を直視しましょう。私がここを出て10年で何十億ドルも稼げるのに、何百万人もの学生が起業はおろか、ローンを返済する余裕もないというのは、システムに何か問題があります。

Look, I know a lot of entrepreneurs, and I don’t know a single person who gave up on starting a business because they were worried they might not make enough money.

私は多くの起業家を知っています、そして、十分なお金を稼げないかもしれないと心配して、ビジネスを始めることをあきらめた人を一人も知りません。

But I know too many people who haven’t had the chance to pursue their dreams because they didn’t have a cushion to fall back on if they failed.
しかし、私は失敗した時受け止めてくれるクッションがなかった為に、夢を追いかける機会を持てなかったたくさんの人達を知っています。

We all know you don’t get successful just by having a good idea or working hard. You get successful by being lucky too.

良いアイデアを持ったり、一生懸命働いたりするだけでは成功できないことは誰もが知っています。 幸運によって成功することもあります。

If I had to support my family growing up instead of having the time to learn how to code, if I didn’t know that I was going to be fine if Facebook didn’t work out, then I wouldn’t be standing up here today.

もし私がコーディングの仕方を学ぶ時間のかわりに家族をサポートしなければならなかったとしたら、もし Facebook がうまくいかなくても大丈夫だということがわからなかったら、私は今日ここに立っていなかっただろう。

And if we’re honest, we all know how much luck we’ve had to get to this point in our lives.

そして、正直に言えば、私たちがここまで来るまでにどれだけの運があったかは誰もが知っています。

Every generation expands its definition of equality. Previous generations fought for the vote and civil rights. They had the New Deal and Great Society. Now it’s time for our generation to define a new social contract.
すべての世代は平等の定義を拡大しています。前の世代は選挙権と公民権のために戦いました。彼らはニューディール政策と偉大な社会政策を持っていました。今、私たちの世代にとって新しい社会契約を定義する時です。

We should have a society that measures progress not just by economic metrics like GDP, but by how many of us have a role we find meaningful. We should explore ideas like universal basic income to make sure that everyone has a cushion to try new ideas.
私たちは、GDPのような経済的な指標だけではなく、私たちの多くの人が意味のある役割を担っているかによって進歩を測る社会を持つべきです。私たちは、誰もが新しいアイデアを試すためのクッションを持っていることを確認するために、普遍的なベーシックインカムのようなアイデアを探求すべきです。

We’re all going to change jobs and roles many times, so we need affordable childcare to get to work and healthcare that’s not tied to just one employer.

私たちは皆、仕事や役割を何度も変えることになるので、仕事に就くために手頃な料金の保育所や、1 つの雇用主だけに縛られない医療が必要です。

And we’re all going to make mistakes, so we need a society that’s less focused on locking us up and stigmatizing us when we do, and as our technology keeps evolving, we need a society that is more focused on providing continuous education throughout our lives.
そして私たちは誰でも間違いを犯すものです。間違いを犯した時に私たちを閉じ込めたり汚名を着せたりすることにあまり重視しない社会が必要です。そして、技術が進化し続けるにつれて、生涯にわたって継続的な教育を提供することにもっと重視している社会が必要です。

And yes, giving everyone the freedom to pursue purpose isn’t going to be free. People like me should pay for it. And a lot of you are going to do really well and you should too.
目的を追求する自由を皆に与えることは、タダにはなりません。私のような人はそのためにお金を払うべきです。そして、皆さんの多くは本当にうまくいくでしょうし、あなたもそうすべきです。

That is why Priscilla and I started the Chan Zuckerberg Initiative and committed our wealth to promoting equal opportunity. These are the values of our whole generation. It was never a question of if we were going to do this. The only question was when.
そのためにプリシラと私はチャン・ザッカーバーグ・イニシアティブを立ち上げ、均等な機会の促進に富を捧げました。これは私たち全体の世代の価値観です。やるかどうかは決して問題ではありません。唯一の問題は「いつ」ということでした。

Millennials are already one of the most charitable generations in history. In just one year, more than three in four US millennials donated to charity and more than seven in ten raised money for another one. But it’s not just about giving money. You can also give time. And I promise you, if you take an hour or two a week — that’s all it takes to give someone a hand, and help them reach their potential.
ミレニアル世代はすでに歴史上最も慈善活動に熱心な世代の 1 つです。わずか1年で、アメリカのミレニアル世代の4人に3人以上が慈善団体に寄付をし、10人に7人以上が別の慈善団体のために資金を集めました。しかし、お金を与えるだけではありません。時間を与えることもできる。週に1時間か2時間でもいいのですが、それだけで誰かに手を差し伸べることで、その人の可能性を引き出すことができると約束します。

Now maybe you’re thinking that’s a lot of time, and I am not sure if I have that much time. I used to think that. You know when Priscilla graduated from Harvard she became a teacher, and before she’d do education work with me, she told me that I needed to get my own experience teaching a class.
時間がたっぷりあると思われるかもしれませんが、私にそんなに時間があるかどうかはわかりません。 かつて、私はそう思っていました。プリシラがハーバードを卒業したとき、教師になりました、そして彼女は私と教育の仕事をする前に、私に自分で授業を教える経験を積む必要があると言いました。


At first I complained: “You know, I’m kind of busy. I’m running this company.” But she insisted, so I taught an after-school program at the local Boys and Girls Club on entrepreneurship.

最初、私は不平を言いました。”私はちょっと忙しいんだ。この会社を経営しているんだ”と。しかし、彼女が主張したので、私は地元のボーイズ・アンド・ガールズ・クラブの放課後プログラムで起業家精神を教えました。

I taught those kids lessons on product development and marketing, and they taught me what it was like growing up, feeling targeted for your race and what it’s like having a family member in prison.
私はその子たちに商品開発やマーケティングのレッスンを教えると、彼らは私に成長するとはどういくことか、人種を標的にされることや、家族が刑務所に入っていることがどういうことかを教えてくれました。

I shared stories of my time in school, and they shared their hope that one day they would get to go to college too.

私は学生時代の話を共有し、彼らはいつか自分たちも大学に進学できるようになりたいという希望を共有しました。

For five years, I’ve had dinner with those students every month. One of them even threw Priscilla and me our first baby shower. And next year they’re going to college.

5年間、毎月その生徒たちと夕食をしてきました。 そのうちの1人は、プリシラと私に初めてのベビーシャワーを主催してくれました。 そして来年彼らは大学に進学します。

Every one of them. First generation in their families.
彼ら全員。彼らの家族の初めの世代です。

We can all make time to give someone a hand. Let’s give everyone the freedom to pursue purpose — not just because it’s the right thing to do, but because when more people can turn their dreams into something great, we’re all better for it.
私たちは皆、時間をつくって、誰かに手を差し伸べることができます。
目的を追求する自由をすべての人に与えましょう。それが正しいことだからというだけではなく、より多くの人が自分の夢を素晴らしいものに変えることができれば、私たち全員がより良くなるからです。

Purpose doesn’t only come from work. The third way we can create a sense of purpose for everyone is by building community. And in our generation when we say purpose for everyone, we mean everyone in the world.
目的は仕事だけから生まれるわけではありません。 全員に目的意識をもたらす ができる3 番目の方法は、コミュニティを構築することです。そして、私たちの世代では、みんなのための目的というと、世界中のみんなのことを意味します。

Now quick show of hands: how many of you here are from another country? Alright now, keep your hands up. How many of you are friends with one of these folks? Now we’re talking. See, we have grown up connected.
では、手を挙げてください、ここにいる何人が他の国から来たんですか?手を挙げてください。この中にそういった友達がいる人は何人いますか?今、話しています。ほら、私たちはつながって成長してきました。

In a recent survey of millennials around the world asking what most defines our identity, the most popular answer wasn’t nationality, ethnicity or religion, it was “citizen of the world”. That’s a big deal. Every generation expands the circle of people we consider “one of us”. And in our generation that now includes the whole world.
世界中のミレニアル世代の最近の調査では、私たちのアイデンティティを定義するものは何かという問いに最も多かった回答は、国籍、民族性、宗教ではなく「世界の市民」でした。これは大変なことです。どの世代も私たちが「私たちの一員」と考える人々の輪を広げています。そして私たちの世代では、今では全世界がそれに含まれています。

We understand that the great arc of human history bends towards people coming together in ever greater numbers — from tribes to cities to nations — to achieve things we could not on our own. We get that our greatest opportunities are now global; we can be the generation that ends poverty, that ends disease.
私たちは、人類の歴史の大きな弧は、部族から都市、国家に至るまで、ますます多くの人々が集まり、私たちだけでは不可能なことを達成する方向に向かって曲がっていることを理解しています。私たちは、私たちの最大の機会がグローバルなものになっていることを理解しています。私たちは、貧困を終わらせ、病気を終わらせる世代になることができるのです。

And we get that our greatest challenges need global responses too. No country can fight climate change alone or prevent pandemics. Progress now requires coming together not just as cities or nations, but also as a global community.
そして、私たちの最大の課題にはグローバルな反応も必要であることを理解しています。どの国も単独で気候変動と闘ったり、パンデミックを防ぐことはできません。進歩するためには、都市や国だけでなく、グローバルコミュニティとしての協力が必要とされています。

But we live in an unstable time. There are people left behind by globalization across the whole world. And it’s tough to care about people in other places where we don’t first feel good about our lives here at home. There’s pressure to turn inwards.
しかし、私たちは不安定な時代を生きています。グローバル化によって取り残された人たちが世界中にいます。そして、まず自分の家での生活に満足していない状態で他の場所の人たちに気を配るのは大変なことです。内向きにならざるを得ないプレッシャーがあります。

This is the struggle of our time. The forces of freedom, openness and global community against the forces of authoritarianism, isolationism and nationalism. Forces for the flow of knowledge, trade and immigration against those who would slow them down.
これは私たちの時代の課題です。権威主義、孤立主義、ナショナリズムの力に対抗する自由、開放性、グローバル社会の力。知識の流れ、貿易、移民の流れのための力は、それらを遅らせる人たちに対抗しています。

This is not a battle of nations, it is a battle of ideas. There are people in every country for more global connection and there are good people against it. And this isn’t going to be decided at the UN either.
これは国家間の戦いではなく、アイデアの戦いです。どの国にもグローバルなつながりを求める人がいますし、それに反対する善良な人もいます。そしてこれは国連でも決定されるものではありません。


It’s going to happen at the local level, when enough of us feel a sense of purpose and stability in our own lives that we can start to open up and care about everyone else too. And the best way to do that is to start building local communities right now.
それは地方レベルで起こるでしょう、自分の生活に目的意識と安定感を感じる人が十分に増えてきた時、心を開いて他の人にも気を配り始めることができるようになるのです。そして、そのための最良の方法は、今すぐにでもローカルコミュニティの構築を始めることです。

We all get a lot of meaning from our communities. Who here is from Eliot House? How about Lowell? I know you guys found community, because you literally live right on top of each other. And Mather? I’ll just leave that there.

私たちは皆、コミュニティから多くの意味を得ています。 エリオットハウスの出身者は誰ですか? ローウェルはどうでしょうか? あなたたちがコミュニティを見つけたのは知っています、なぜならあなたたちは文字通りお互いの真上に住んでいるからです。 そしてマザーは? それはそのままにしておきます。

Whether our communities are houses or sports teams, churches or cappella groups, they give us that sense that we are a part of something bigger, that we are not alone; they give us the strength to expand our horizons.
私たちのコミュニティが住宅であれ、スポーツチームであれ、教会であれ、アカペラグループであれ、それらは私たちに、自分たちがもっと大きなものの一部であり、一人ではないという感覚を与えてくれます。孤独ではないという感覚を与えてくれる。私たちの限界を広げる強さを与えてくれる。

And that’s why it’s so striking that over the past few decades, membership in all kinds of communities has declined by as much as one-quarter. That’s a lot of people who now need to find a sense of purpose somewhere else.
だからこそ、過去数十年間であらゆる種類のコミュニティの会員数が4分の1も減少しているのは、とても印象的なことです。これは多くの人が、どこか他の場所で目的意識を見つける必要があることを意味しています。


But I know that we can rebuild these communities and start new ones because many of you already are. I met Agnes Igoye, who is graduating today. Agnes, where are you? She spent her childhood navigating conflict zones with human trafficking in Uganda, and now she’s trained thousands of law enforcement officials to keep communities safe.
しかし、皆さんの多くがすでにそうしているので、私たちがこれらのコミュニティを再構築し、新しいコミュニティを立ち上げることができることを私は知っています。 今日卒業するアグネス・イゴエさんに会いました。アグネス、どこにいるの?彼女は幼少期をウガンダの人身売買の紛争地域で過ごし、今ではコミュニティの安全を守るために、何千人もの法執行官を訓練しています。

I met Kayla Oakley and Niha Jain, graduating today, too. Stand up guys. Kayla and Niha started a non-profit that connects people suffering from chronic illnesses with people in their communities who are willing to help out.
今日で卒業するカイラ・オークリーとニーハ・ジェインにも会った。立ってくれよ。ケイラとニーハは慢性疾患に苦しむ人たちとを 地域社会で助けてくれる人たちを結び付ける非営利団体を立ち上げました。

And I met David Razu Aznar, who is graduating from the Kennedy School today. David, stand up. David is a former city councilor who fought to make Mexico City the first Latin American city to pass marriage equality, even before San Francisco.
今日ケネディスクールを卒業するデイビッド・ラズ・アズナーに会いました。デヴィッド、立って。デヴィッドは元市議会議員で、メキシコシティをサンフランシスコよりも先にラテンアメリカで結婚の平等を認めた最初の都市にするために戦いました。

And this is my story too. A student in a dorm, connecting one community at a time, and keeping at it until one day we connect the whole world. Change starts local. Even global change starts small with people like us.
そしてこれは私の話でもあります。 寮の学生が、一度に 1 つのコミュニティを結び、いつか全世界を結びつけるまで続けます。 変化はローカルから始まります。 世界的な変化でさえ、私たちのような人々から小さなことから始まります。

In our generation, the struggle of whether we connect more, whether we achieve our greatest opportunities, comes down to this: your ability to build communities and create a world where every single person has a sense of purpose.
私たちの世代では、私たちがもっとつながりを持てるかどうか、最大の機会を達成できるかどうかという闘いは、結局のところ、コミュニティを構築し、誰もが目的意識を持てる世界を作り出す能力にかかっています。

Class of 2017, you are graduating into a world that needs purpose. It’s up to you to create it. Now, maybe you are asking yourself: can I really do this?
2017年クラスの皆さんは目的を必要とする世界に卒業します。それを作るのはあなた次第です。今、多分あなたは自分自身に尋ねています:私は本当にこれをすることができるのか?

Well, remember when I told you about that class I taught at the Boys and Girls Club? One day after class I was talking to my students about going to college, and one of my top students raised his hand and said that he wasn’t sure he could go to college because he’s undocumented. He wasn’t sure if they’d take him.
さて、私が少年少女クラブで教えたクラスについて話したときのことを覚えていますか?ある日の授業後、私が生徒たちに大学進学について話していたところ、トップの生徒の一人が手を挙げて、自分は不法滞在なので大学に行けるかわからないと言いました。彼は大学が採用してくれるか分からないと言っていました。

Last year I took him out to breakfast for his birthday. And I wanted to get him a gift, so I asked him what he wanted, and he just started talking about struggles that he saw, how the students in his class are facing and finally he said “You know, I’d really just like a book on social justice.”
去年の彼の誕生日に彼を朝食に連れて行きました。私は彼にプレゼントをあげたかったので 何が欲しいか聞いてみました。そして、彼は自分が見てきた困難や、クラスの生徒がどのように直面しているのかについての話をし始めました。そして最後には「社会正義の本が欲しい」と言いました。

I was blown away. Here’s a young guy who has every reason to be cynical. He wasn’t sure if the country he calls home — the only one he’s known – was going to deny him his dream of going to college. But he wasn’t feeling sorry for himself. He wasn’t even thinking of himself. He has a greater sense of purpose, and he’s going to bring people along with him.
私は衝撃を受けました。ここに、冷笑的になるのに十分な理由がある若い男がいます。彼が故郷と呼ぶ国、彼が知っている唯一の国が、大学に進学するという彼の夢を否定するのかどうか、彼には確信が持てなかった。しかし、彼は自分自身を残念に思ってはいなかった。自分のことさえも考えてもいなかった。彼はより大きな目的意識を持っていて、人々を巻き込んでいくでしょう。

It says something about our situation today that I can’t even say his name because I don’t want to put him at risk. But if a high school senior who doesn’t know what the future holds for him can do his part to move the world forward, then we owe it to the world to do our part too.
彼を危険にさらしたくないので彼の名前さえ言えないということは、今日の私たちの状況を物語っています。 しかし、将来がどうなるかわからない高校 3 年生が世界を前進させるために自分の役割を果たせるのであれば、私たちも世界に対してその役割を果たさなければなりません。

So before you walk out those gates one last time, and as we sit in front of Memorial Church, I am reminded of a prayer, Mi Shebeirach, that I say whenever I face a big challenge, that I sing to my daughter thinking of her future when I tuck her in at night.
それで、あなたが最後に門を出る前に、そして私たちが記念教会の前に座っているとき、私は祈りを思い出します、ミ・シェベイラッハ、私が大きな課題に直面するたびに言う、娘のことを思って歌うというものです。 将来、夜に彼女を押し込んだときのこと。

And it goes: “May the source of strength, who’s blessed the ones before us, help us find the courage to make our lives a blessing.” I hope you find the courage to make your life a blessing. Congratulations, Class of 2017! Good luck out there.
そして、「私たちの前の人々を祝福してくださった力の源が、私たちが人生を祝福できるものにする勇気を見つけるのを助けてくださいますように。」 勇気を出して自分の人生を祝福に変えてほしいと願っています。 2017 年度卒業生、おめでとうございます! 幸運を祈ります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました